Зауваження щодо закону про мовні квоти на ТБ

Сьогодні Рада прийняла за основу законопроект про мовні квоти на телебаченні (№5313), розроблений Вікторія Сюмар та Микола Княжицький.

Цей крок можна вітати, хоча це й НЕ той Громадський закон про мову #5670, який просувають активісти. Та все ж він є кращим за те, що є зараз у царині ТБ. З цієї точки зору його можна розглядати як перехідний.

Проте хотілося б звернути увагу громади, авторів цієї законодавчої ініціативи та депутатів на засадничі НЕДОЛІКИ ухваленого сьогодні законопроекту. Адже прийняття за основу передбачає внесення подальших правок, які можуть зробити його ще кращим.

По-перше, не дуже зрозуміло, для чого потрібна квота на мову ведучих у 75%. Для ведучих на українському ТБ ця квота має складати 100%. Це є цілком логічним.

Щодо фільмів можна залишити запропоновані 75% і сподіватися, що решту 25% складатимуть фільми не російською мовою, а англійською, польською, іспанською тощо (з укр. субтитрами, звісно).

По-друге, дуже дивним виглядає ідея ніяк не дублювати мову учасників усіх передач, інтерв’ю, сюжетів, гостей студій тощо.

«Допускається використання інших мов без дублювання або озвучення в таких випадках:

- у репортажах з місць подій;

- у виступах, інтерв’ю, коментарях запрошених учасників (гостей, експертів, героїв сюжетів) в інформаційних, інформаційно-аналітичних, публіцистичних, культурно-мистецьких, науково-просвітницьких або розважальних передачах…»

Якщо законодавець таки остаточно ухвалить цю норму, то це не лише суперечить здоровому глузду, але й фактично НАДАЄ НЕЗРОЗУМІЛО ЧИМ ОБҐРУНТОВАНІ ПРЕФЕРЕНЦІЇ РОСІЙСЬКІЙ МОВІ. Адже англійську, німецьку, польську тощо телеканали в усіх перерахованих випадках таки дублюють. Не дублюють де-факто лише російську.

Отже, залишаючи цю лазівку, законодавець консервує цю геть неприйнятну ситуацію, легалізує так звану «мовну шизофренію» . Виходить, що за логікою депутатів, українці для перегляду УКРАЇНСЬКОГО телебачення ПОВИННІ ЗНАТИ Й РОЗУМІТИ РОСІЙСЬКУ МОВУ! Де, в якому законі сказано, що знання росийської є обов’язковим для мешканця України?!

Правильним було б лише повне голосове дублювання інших мов, які так чи інакше звучать в етері загальнонаціональних телеканалів. Але як перехідний компромісний варіант можна було б погодитися й на субтитрове дублювання.

Але слід також зрозуміти, що телеканалу дуже легко чемно попросити своїх гостей, учасників передач тощо просто говорити в етері українською, якою всі у нас володіють. Тоді не доведеться б нічого дублювати, крім тих поодиноких випадків, коли людина і справді не знає української.

Чому це важливо?

ЗМІ, а особливо ТБ, є взірцем й прикладом літературного мовлення для всього населення країни. Нажаль усі 25 років Незалежності, ТБ було засобом подальшого російщення українців. Усі ці російськомовні фільми, передачі, кліпи, ведучі, експерти, учасники передач тощо несли російську мову в кожну домівку кожного українця, навіть туди, де російської мови історично ніколи не знали й навіть не чули.

Результат: російщення нових покролінь, розширення російськомовних зон, виникнення та закріплення у свідомості україномовних мешканців суржика (механічної мішанини мов) тощо.

Настав час цю ситуацію виправляти. Якщо українське ТБ, яке досі відіграє роль основного каналу інформації та розваг для більшості мешканців України, не буде перелаштоване на те, щоб закріплювати у свідомості перш за все державну українську мову — діла не буде.

Сподіваюся, український законодавець врахує ці зауваження.


  0  
Zen
16 березня
14:24:18
           
     
Коментарів (0)